翻譯,日文翻譯,英文翻譯
天成數位翻譯社最大的強項便在於我們有最優異的翻譯團隊,天成翻譯社02-77260931延攬了國內最優秀的各語種人才,人力資源充足,足可為您提供您所要求的相關工作背景、專業日文翻譯領域,具豐富專業知識的英文翻譯服務。
首頁 > 問與答
問與答列表

天成數位翻譯社最大的強項便在於我們有最優異的翻譯團隊,我們延攬了國內最優秀的各語種人才,人力資源充足,足可為您提供您所要求的相關工作背景、專業日文翻譯領域,具豐富專業知識的英文翻譯服務;天成翻譯社02-77260931。

翻譯讓作品被國外讀者理解並被需要
[2013-06-11]


雖然我沒有機會在臺上向您面對面說話翻譯讓作品被國外讀者理解並被需要,也沒有機會自己親手將我所寫的這封信與圖畫交給您,但是翻譯我會在臺下好好的看著您的,我的心靈會與您同在著。
オンステージで直に会って話す機会もなければ、
自分で書いた手紙及び手作り絵を渡すチャンスもありませんが、
ステージの下でよく見守って、自分のこころは〇〇さんと一緒にいるのです。

 

楊鵬60末作家,中國首位簽約作家,中國社科院文學所當代室副研究員,中國作協會員,北京作協理事、簽約作家。
莫言獲諾貝爾文學獎,以下一些要素起了關鍵性作用,而這些關鍵性要素,同樣適合於試圖走向世界的其他藝術門類,例如中國的兒童文學、圖畫書和動漫等。
一、文本必須是優秀的,必須經得起推敲,經得起時間的考驗
過硬的文本,是作品走向世界的前提。而要讓文本足夠優秀,就必須尊重藝術規律進行創作。不能見風使舵,去迎合影視劇以及其他規律之外的東西,否則會適得其反。莫言曾多次說過,他“一直是站在人的角度上,立足於寫人”、“是用文學的素質去打動人”。他認為只有這樣,作品才能超越“地區和族群的局限”。
二、中國元素是製勝之寶
莫言的小說,從一開始,就具有濃厚的“原鄉情結”,他總在津津樂道地講述著“高密東北鄉”的故事,諾貝爾文學獎評委會給出的理由也是因為他的翻譯“魔幻現實主義融合了民間故事、歷史與當代社會”。中國藝術家如果要讓自己的作品“走出去”,中國元素,絕對是一件不能被丟棄的製勝之寶。
三、必須向西方學習,以“拿來主義”的方式洋為中用
在全球化的大潮中,中國固有的傳統藝術經驗,雖然優秀,但是卻並不足以讓我們的文化被世界認同。要讓自己的作品走出去,必須充分向西方學習,以“拿來主義”的方式洋為中用。莫言這一代作家,在上世紀80年代大多經歷了西方現代主義文學和後現代主義文學思潮的洗禮,他的一系列作品,也被認為是“魔幻現實主義”作品。如果莫言缺乏對現代主義文學的學習和吸收,沒有對現代主義技巧的運用,其獲諾獎是不可想像的。
四、作品必須被翻譯,必須在西方受眾中具有認知度
亞洲作家獲諾貝爾文學獎者少,其中一個重要原因就是作家用母語寫作,未經翻譯,很難打入英文世界。莫言作品的翻譯是中國作家中最多,也是翻譯最精準的(大多數作品都由美國著名翻譯家葛浩文翻譯)。在獲諾貝爾獎之前,莫言也曾頻頻地在國外獲得其他文學界的重要獎項,在西方主流閱讀圈內的認知度非常高。
五、了解國外受眾的需求,讓作品被國外讀者理解並被需要,也是一個不可或缺的要素
每一個獎項,都會有自己的評獎標準和選擇規範,莫言獲諾貝爾獎,很大原因也是因為其作品與諾貝爾文學獎的標準暗合(絕不是迎合,為迎合獲獎創作的作家不是合格的作家)。這也說明,要讓自己的作品“走出去”,了解西方受眾的需求也是非常重要的。“知己知彼,百戰百勝”,如果你的作品既不被西方受眾所理解,也無法被需要,那就只能永遠被“雪藏”在“牆內”而不被“牆外”人知。
莫言獲諾貝爾文學獎,對於中國文學界和藝術界的同行,無疑是巨大的鼓舞。這一里程碑的事件,也在告訴渴望讓自己的作品“走出去”的中國創作者們一個道理:一切皆有可能!